Шукати в цьому блозі

суботу, 19 жовтня 2013 р.

Гарячі собачки

     Ну нарешті побачив на власні очі. Те, про що чув перед від'їздом: "Квебекська, то зовсім не французька. Вони там взагалі незрозуміло як говорять. Наприклад, хот-доги, знаєш, як вони їх називають? Ш'єн шо. Гарячі собаки. Нормально, га?".

     Потрібно було півтора року блукати закутками тутешніх вулиць, щоб одного дня таки переконатись в цьому. Так, є одна така кафешка, де можна купити розігрітих собак. Недорого, причому. Всього 99 центів. Називається вона Valentine (українською б це називалось "У Валєнтіна" і там би наливали по пійсєть (50 грам)) і знаходиться на торговій площі Жак Картьє в Лонґиї (Centre Jacques Cartier, 1401 Chemin de Chambly, Longueuil, QC J4J 3X6).






6 коментарів:

  1. Квебекці — майстри локалізації. Я про Квебек знаю тіки, шо це єдине місце у світі, де на знаку «STOP» пишуть французькою «Arrêt» (у Франції пишуть «Stop»).

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Так, є таке. В англофонних районах Монреаля цей знак іноді дублюють англійською, тоді ти бачиш два написи - "Stop - Arrêt". Це щоб всім було зрозуміло.
      Але Chien Chaud (дослівно "гаряча собака"), це скоріше виняток, ніж правило. Це я вперше побачив такий напис. Неприжився, напевно ))

      Видалити
  2. Відповіді
    1. Напевно також і дуже смачно ))
      Недавно квебекці відзначились в кулінарній темі. На півночі від міста Квебек, в містечку Kamouraska, повар (Kim Côté) одного з ресторанчиків (Bistro Côté Est) почав подавати бургер з мясом тюленя, який називається Phoque Bardot Burger.
      Phoque - це і є тюлень французькою, Bardot - це призвіще французької актриси Бріджіт Бардо, яка доклала чимало зусиль, щоб в Європі наклали ембарго на полювання на тюленів. Якщо все це вимовити дуже швидко, то вийде "Фак Бардо бургер". Таким чином Кім Коти протестує проти ембарго.

      Видалити
  3. Прикольненько... перекладають на франсе все що можуть....

    але, Україна в 1998 році підчас реформи правопису хотіла піти ще далі.... деякі гарячі голови пропонували перекладати назви видів спортуі навіть наукову термінологію.... наприклад "хлор" мав бути "зеленець"... :)

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Це за законом фізики: "сила дії = силі протидії". І якщо не протидіяти, то сила деформує матерію, на яку діє. І є ще один закон про те що "все в свті є відносним" і правильність того чи іншого твердження залежить від суб'єкту. Також маємо теорію еволюції, яка говорить, що під впливом зовнішніх факторів живі організми набувають нових властивостей. Якщо ми відбрубаємо двоголовому чорнобильському коту одну голову, то кіт здохне. Але якщо обмежити подальший вплив радіації на нього, то він може прожити ще довге і світле життя.
      Тому на мою думку, "ш'єн шо" - це відрубання голови, а обмеженя впливу англійської на французьку, скажімо шляхом збільшення частки франкопродукту в ефірі, це було би насправді дієвою допомогою, новим факором, який зробить мову більш стійкою до зовнішніх подразників.

      Видалити